船は港にいる時最も安全であるが、
それは船が作られた目的ではない
目的地までの距離など問題ではない
はじめの一歩が難しいんだ
You’re so young, way too young to be worried about not being smart enough. Until you’re so old you start going senile, you have the opportunity to make yourself “smarter.” And I put that in quotes because “smart” is really just a way of saying “has invested so much time and sweat that you make it look effortless.”
君はとても若い。頭があんまり良くないのではなどと悩むには本当に若すぎる。年をうんととってボケ始めるまでは、「頭がよく」なるチャンスはあるのです。括弧付きで言ってみたのは、「頭がよい」というのは単に、「とても多くの時間と汗を費やしたので、難なくやっているようにみえるまでになった」ということを言い換えているに過ぎないからです。
Inri137 comments on I’m not as smart as I thought I was. - Inri137
訳: 僕は自分が思っていたほどは頭がよくなかった - しのごの録 - Naosuke Okuda
It’s easy to trick ourselves into thinking that “being smart” is what determines our performance. In so many ways, it’s the easiest possible explanation because it demands so little of us and immediately explains away our failings. You are facing this tension without recognizing it.
「頭がいい」ことが成績の良し悪しを決めるのだと言って自分自身を欺くのは簡単なことです。とても多くの場合で、これはあり得るなかで最も安易な説明です。なぜなら、これを認めれば努力をする必要もありませんし、自分の失敗をただちに正当化してくれるからです。君はいま気づかずにこの罠にはまろうとしています。
Inri137 comments on I’m not as smart as I thought I was. - Inri137
訳: 僕は自分が思っていたほどは頭がよくなかった - しのごの録 - Naosuke Okuda
You feel like you are burnt out or that you are on the verge of burning out, but in reality you are on the verge of deciding whether or not you will burn out.
君は、自分は燃え尽きてしまった、あるいは、燃え尽きてしまうかどうかの岐路に立っているという風に感じています。でも実際には、燃え尽きることにするかしないかを決断する岐路に立っているのです。
Inri137 comments on I’m not as smart as I thought I was. - Inri137
訳: 僕は自分が思っていたほどは頭がよくなかった - しのごの録 - Naosuke Okuda
(via valvallow)
相手の地位の高さで人とつきあうな。肩書きという位置エネルギーで人を見るな。成長している人間とつきあえ。その人間のベクトルが上向きになっていれば、無名の若者ともつきあえ。
「よかれと思って」なんか理由にならないんだよ。
ヒトラーだってオウム真理教だって、
みんな「よかれと思って」やったんだ。
もしも私に子がなかったら、そしてもし子があってもそれがいい子だったら、
私はとんでもなくイヤなやつのままでいたに違いない。
もしもいい子だったら、
それは自分がいい賢い母親で、自分の教育の成果だと勘違いをしていたかもしれない。